和其它行業(yè)一樣,翻譯行業(yè)里也存在很多翻譯技巧,所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯原文時(shí)在某些場(chǎng)合需要對譯文作哪些相應的調整和改變。翻譯技巧的依據就是原文和譯文在語(yǔ)言、語(yǔ)法及表達方式上的異同。由于各語(yǔ)言的表達不同,用譯文來(lái)表達原文信息時(shí),需要在詞句上作哪些改變才能表達出與原文相同的意思。今天北京翻譯公司就和大家分享一下常用的翻譯技巧有哪些。
首先就是選詞用字的翻譯技巧。翻譯的主要任務(wù)是理解原文的正確含義,確定詞在上下文中的真正意義,然后在翻譯時(shí)選擇能確切表達原文意思的詞語(yǔ)。一個(gè)詞會(huì )有不同的詞性和詞義,在不同的場(chǎng)合和不同的搭配中又有不同的含義,切莫望文生義。必須從上下文及搭配中推知一個(gè)詞的確切意思,而后再動(dòng)手翻譯。
其次就是重復的翻譯技巧。一般重復法指的是在譯文中適當地重復前文剛剛出現過(guò)詞語(yǔ),以使意思表達得更加清楚或進(jìn)一步加強語(yǔ)氣,突出某些內容,以收到更好的修辭效果。在英語(yǔ)中,除非為了特殊強調而使用重復法以外,在一般情況下,都要盡量避免重復。而漢語(yǔ)卻不忌諱具有積極意義的重復,因為重復可以明確語(yǔ)義,或使文字表達更為生動(dòng)有力。
漢語(yǔ)修辭中的排比法就是通過(guò)重復某些詞語(yǔ)來(lái)實(shí)現的。所以,翻譯時(shí)應對英語(yǔ)原文中那些避開(kāi)了某些詞語(yǔ)以免重復的句子加以斟酌,領(lǐng)會(huì )其深層含義,然后再按照漢語(yǔ)的習慣大膽重復,把原文的內涵準確地再現出來(lái)。
再者就是詞類(lèi)轉換的翻譯技巧。詞類(lèi)轉換法是指在翻譯中將源語(yǔ)中某種詞性翻譯成目的語(yǔ)中屬于另一種詞性的詞語(yǔ)的翻譯方法。英漢兩種語(yǔ)言的使用范圍和表達方式不盡相同,有時(shí)要把原文的一種詞轉換成譯入語(yǔ)的另一種詞類(lèi)方可使譯文顯得通順、自然。隨著(zhù)詞類(lèi)的變化,句子的結構也產(chǎn)生了變化。
最后就是分譯的翻譯技巧。分譯法主要是指采用分句、合句進(jìn)行翻譯的方法。由于漢英兩種語(yǔ)言的句子結構大不相同,常常需要加以改變,以適應彼此語(yǔ)言的表達習慣。分譯法的采用,是因為英語(yǔ)中的一些詞的詞義搭配能力很強,或者在句中的位置靈活多變,或者英文的詞和句各部分要用連詞連接,如果按照英文結構翻譯,一來(lái)容易使詞義不清,二來(lái)使譯文句子顯得滯重,帶有明顯的“翻譯腔”,因此宜把它切斷,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。
所謂分譯法,就是指把原文一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)句子以上;所謂合句法,就是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上簡(jiǎn)單句或一個(gè)復合句譯成一個(gè)單句。分譯法往往用于長(cháng)句的翻譯。運用這種翻譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎漢語(yǔ)表達習慣。
以上就是北京翻譯公司的相關(guān)分享,希望能夠對大家有所幫助,如果您對翻譯工作充滿(mǎn)興趣,希望您能堅持下去,如果您有翻譯的需求,希望您能選擇跟正規翻譯公司合作。